Tuesday, July 3, 2012

Rock Translation: Le Jour de la Saint-Swithun




Thinking back now,
I suppose you were just stating your views
What was it all for
For the weather or the Battle of Agincourt
And the times that we all hoped would last
Like a train they have gone by so fast
And though we stood together
At the edge of the platform
We were not moved by them

With my own hands
When I make love to your memory
It's not the same
I miss the thunder
I miss the rain
And the fact that you don't understand
Casts a shadow over this land
But the sun still shines from behind it

Thanks all the same
But I just can't bring myself to answer your letters
It's not your fault
But your honesty touches me like a fire
The Polaroids that hold us together
Will surely fade away
Like the love that we spoke of forever
On St Swithin's Day

[Written by and copyright Billy Bragg.]

 "Le Jour de la Saint-Swithun"

Quand je repense aux années passées,
Il me semble que tu ne faisait que déclarer tes opinions
Que signifiaient toutes ces histoires?
Pour le temps, ou la bataille d'Azincourt?
Et l'époque qu'on croyait éternelle
Comme un train, elle a disparu si vite
Et bien que nous soyons restés ensemble
Sur le bord du quai
Elle ne nous a pas fait céder

De mes propres mains
Quand j'embrasse ton souvenir
Ce n'est pas comme avant
La tonnerre me manque
La pluie me manque
Et le fait que tu ne comprends pas
Il rend ombragé tout le pays entière
Mais le soleil brille encore en devant

Merci toute de même
Mais je ne peux pas me ranimer pour répondre à tes lettres
Ce n'est pas ta faute
Mais ton honnêteté me touche comme un feu
Les photos qui nous lient
Sans doute, ils passeront
Comme l'amour que nous avons nommé éternelle
La jour de la Saint-Swithun

---

NOTES

* Maybe "Que d'histoires, pour quoi?" for third line
* I like how "them" in first stanza becomes "elle" (blending the times, the train and girl)
* Double meaning of "moved" in first stanza is hard to replicate


No comments:

Post a Comment