Friday, July 13, 2012

Rock Translation: Tous ce que vous pouvez penser


"Everything You Can Think" ~ Tom Waits

Everything you can think of is true
Before the ocean was blue
We were lost in a flood
Run red with your blood
Nigerian skeleton crew

Everything you can think of is true
The dish ran away with a spoon
Dig deep in your heart for that little red glow
We're decomposing as we go

Everything you can think of is true
And fishes make wishes on you
We're fighting our way up dreamland's spine
With red flamingos and expensive wine

Everything you can think of is true
The baby's asleep in your shoe
Your teeth are buildings with yellow doors
Your eyes are fish on a creamy shore

[Written by and copyright Tom Waits.]

"Tous ce que vous pouvez penser"

Tous ce que vous pouvez penser est vrai
Avant que l'océan était bleu
Nous étions perdus dans un déluge
Tout teint avec ton sang rouge
Une équipe squelettique nigérienne
 
Tous ce que vous pouvez penser est vrai
L'assiette s'est enfuie avec la cuillère
Fouillez dans vote coeur pour ce petit éclat rouge
Nous nous décomposons en allant

Tous ce que vous pouvez penser est vrai
Des poissons font des voeux en vous regardant
Nous nous frayons un passage vers la crête du pays des rêves
Avec des flamants roses et du vin cher

Tous ce que vous pouvez penser est vrai
L'enfant dort dans ton chaussure
Vos dents sont des bâtiments avec des portes jaunes
Vos yeux sont des poissons sur un rivage velouté

---

NOTES

* Surreal imagery!  Tough choices here, esp. in third verse.  Should I have used "se battre" or "se frayer" for fighting a way through?  Is the "spine" of dreamland a physical feature (crête) or "la colonne vertébrale," as if the land were the great skeleton of some vast animal?  I went with the landscape image.
* For "creamy" (colored or textured?), I went with "velouté," velvety and also the name of a creamy soup.

No comments:

Post a Comment