"Lorca's Novena" ~ The Pogues
Ignacio lay dying in the sand
A single red rose clutched in a dying hand
The women wept to see their hero die
And the big black birds gathered in the sky
Mother of all our joys, mother of all our sorrows
Intercede with him tonight for all of our tomorrows
The years went by and the killers came
And took the men and marched them up the hill of pain
And Lorca the faggot poet they left till last
Blew his brains out with a pistol up his arse
Mother of all our joys, mother of all our sorrows
Intercede with him tonight for all of our tomorrows
The killers came to mutilate the dead
But ran away in terror to search the town instead
But Lorca's corpse, as he had prophesied, just walked away
And the only sound was the women in the chapel praying
Mother of all our joys, mother of all our sorrows
Intercede with him tonight for all of our tomorrows
[Written by and copyright Shane MacGowan.]
"La Neuvaine de Lorca"
Ignacio agonisait sur la sable
Une seul rose étreinte dans sa main mourante
Les femmes pleuraient à voir ses héros en mourant
Et les grands oiseaux noirs se rassemblaient dans le ciel
Mère de toutes nos joies, mère de toutes nos peines
Intercède en sa faveur ce soir pour tous nos landemains
Les années se passaient et les tueurs arrivèrent
Et saisit les hommes et les conduisirent à la colline de douleur
Et Lorca le pédé poète ils laissèrent pour le dernier
Ils brûlèrent sa cervelle avec un pistolet dans le cul
Mère de toutes nos joies, mère de toutes nos peines
Intercède en sa faveur ce soir pour tous nos landemains
Les assassins rôdaient pour mutiler les morts
Mais plutôt fuirent en terreur pour fouiller la ville
Mais le corps de Lorca, comme il a prédit, s'en allait
Et il n'y a pas de bruit que les femmes qui prièrent
Mère de toutes nos joies, mère de toutes nos peines
Intercède en sa faveur ce soir pour tous nos landemains
The man spoke four languages so fluently he was mistaken for a native in each. But he was not a linguist. He was a polyglot. "One is an academic, one is a Swiss waiter," he remarked.
Wednesday, June 27, 2012
Thursday, June 14, 2012
Rock Translation: Surcroît de savoir-faire
"Extra Savoir-Faire" ~ They Might Be Giants
When I walk down the street, most guys look like elves
I don't mean to put them down but they do
It's hard to understand me from the language that I use
There's no word in English for my style
What's a man like me supposed to do with all this extra savoir-faire?
What is left for me to prove, dear?
I know just what to do when the ladies come 'round
You can try to copy me but you'll fail
Now, you might think you're different but time will prove me right
When you wake up from your dream I'll be gone
What's a man like me supposed to do with all this extra savoir-faire?
What is left for me to prove, dear?
[written by and copyright John Flansburgh and John Linnell.]
"Surcroît de savoir-faire"
Quand je descends la rue, la plupart des mecs ressemblent aux elfes
Je ne veux pas les rabaisser mais c'est vrai
C'est difficile à me comprendre par le langage que j'emploi
Il n'y a pas de mot en anglais pour mon allure
Qu'est censé faire, un homme comme moi, avec ce surcroît de savoir-faire?
Qu'est-ce-qu'il reste que je peux prouver, cherie?
Je sais exactment ce qu'on fait quand surviennent les dames
Vous pouvez tacher de me singer mais vous échouerez
Or, vous vous imaginerez être différent mais le temps me donnera raison
Quand vous sortirez de votre songe, je ne serais plus là.
Qu'est censé faire, un homme comme moi, avec ce surcroît de savoir-faire?
Qu'est-ce-qu'il reste que je peux prouver, cherie?
When I walk down the street, most guys look like elves
I don't mean to put them down but they do
It's hard to understand me from the language that I use
There's no word in English for my style
What's a man like me supposed to do with all this extra savoir-faire?
What is left for me to prove, dear?
I know just what to do when the ladies come 'round
You can try to copy me but you'll fail
Now, you might think you're different but time will prove me right
When you wake up from your dream I'll be gone
What's a man like me supposed to do with all this extra savoir-faire?
What is left for me to prove, dear?
[written by and copyright John Flansburgh and John Linnell.]
"Surcroît de savoir-faire"
Quand je descends la rue, la plupart des mecs ressemblent aux elfes
Je ne veux pas les rabaisser mais c'est vrai
C'est difficile à me comprendre par le langage que j'emploi
Il n'y a pas de mot en anglais pour mon allure
Qu'est censé faire, un homme comme moi, avec ce surcroît de savoir-faire?
Qu'est-ce-qu'il reste que je peux prouver, cherie?
Je sais exactment ce qu'on fait quand surviennent les dames
Vous pouvez tacher de me singer mais vous échouerez
Or, vous vous imaginerez être différent mais le temps me donnera raison
Quand vous sortirez de votre songe, je ne serais plus là.
Qu'est censé faire, un homme comme moi, avec ce surcroît de savoir-faire?
Qu'est-ce-qu'il reste que je peux prouver, cherie?
Subscribe to:
Posts (Atom)
faire gaffe - watch out, be careful
Faut faire gaffe quand on traverse, à ne pas se faire écraser par un vélo. Be careful crossing, or you'll be run over by a bike.
-
Я хочу оплатить счёт . I want to pay the bill.
-
Gamahouche or gamahuche . I came across this archaic term in, unlikely though it is, a modern urban murder mystery by highly lauded nove...
-
他 要 计算 一下 他 的 收入。 tā yào jìsuàn yíxià tā de shǒurù He wants to calculate his income.