Monday, December 9, 2013

комната - the room

Мой багаж в моей комнате. 

My luggage is in my room.

 

Это очень большая комната!

This is a very large room! 

Sunday, December 8, 2013

Saturday, December 7, 2013

мост - a bridge

Вы знаете мосты Санкт-Петербурга?  

Do you know the bridges of Saint Petersburg?

 

В Портленде много мостов.

Portland has a lot of bridges. 

Friday, December 6, 2013

страна - country

Россия очень большая страна. 

Russia is a very big country.

 

В этой стране много людей.

There are many people in this country. 

Saturday, March 16, 2013

Vocabulaire: des bas, le deuil, en berne

I love it when the search for elucidation on one word leads to another discovery, and so on.

des bas: stockings
  • Chaussée avec un soin qui dénotait des habitudes d’élégance, elle portait des bas de soie gris qui complétaient la teinte de deuil répandue dans ce costume de convention.
le deuil: grief, bereavement
  • Vingt enfants ont été tués dans une école primaire américaine.  Donc le président Obama a ordonné la mise en berne des drapeaux en signe de deuil.
en berne: [lit] at half-mast; [fig] falting, staggering
  • On ne comptait plus les minutes de silence dans les institutions officielles, notamment en prélude à des rencontres politiques ou les drapeaux mis en berne.
  • Il faut aussi retrouver l'intimité qu'une libido en berne a laissé s'éteindre.

Sunday, March 10, 2013

Gamahouche

Gamahouche or gamahuche.   I came across this archaic term in, unlikely though it is, a modern urban murder mystery by highly lauded novelist Lawrence Block (in Burglars Can't Be Choosers, 1977).

It seems to be a Victorian term for cunniligus:
I was sliding the final drawer back in the desk when Ray asked, "What the hell does gamahouche mean?"
I made him spell it, then took the book away from him and looked for myself.  "I think it means to go down on a girl," I said.

I find it on the web at this Fark discussion, the Urban Dictionary of all things (it's usually a source for invented silliness or poorly written insults), the Wiktionary, and this rather steamy Victorian novel.

I shall endeavor to insert this word (heh heh) into modern parlance as often as mores allow.

Its etymology is unclear.

Friday, February 22, 2013

I could eat a horse

From the Inky Fool:

What with the news that almost every snack in Europe is actually my little pony, and the jokes about spaghetti bologneighs, I keep being asked about the origin of the phrase I could eat a horse. Specifically, does it mean:

1) I am so hungry that I could eat something as large as a horse, an elephant or a blue whale.

Or

2) I am so hungry that I would be prepared eat something unusual, like horse, squirrel or cockroach.

So I set off to trace the phrase back. It turned out to be popular all the way through the nineteenth century. But once you get far enough, the phrase changes to I could eat a horse behind the saddle
 So, it's not the largeness but the lack of appeal that is unusual in the phrase.

Also: "thirsty enough to drink barley-water."  Or, to use a modern equivalent, Cherry Pepsi.

Wednesday, February 20, 2013

Ciao, slave

Who knew?

ciao 
parting salutation, 1929, dialectal variant of Italian schiavo "(your obedient) servant," literally "slave," from Medieval Latin sclavus "slave" (see slave (n.)).

I love the Online Etymology Dictionary!

Tuesday, February 19, 2013

Wednesday, February 6, 2013

мороженое - ice cream

Купи мороженое на десерт!

Buy ice cream for dessert! 

Tuesday, February 5, 2013

помыть - to wash

Не могли бы вы помыть картошку и грибы?

Can you wash the potatoes and mushrooms? 

Monday, February 4, 2013

гриб - a mushroom

У тебя есть грибы? Мне нужно купить грибы.

Do you have mushrooms?  I need to buy mushrooms. 

Sunday, February 3, 2013

купить - to buy

Пожалуйста, купи мне конфеты.

Please buy me candy.

 

Мне нужно купить лук.

I need to buy onions.

Saturday, February 2, 2013

лук - the onion

Не могли бы вы нарезать лук?

Can you cut the onions?

Friday, February 1, 2013

faire gaffe - watch out, be careful

Faut faire gaffe quand on traverse, à ne pas se faire écraser par un vélo. Be careful crossing, or you'll be run over by a bike.